traduction technique

Pour que vos traductions parlent pour vous

mains sur un clavier

Faites parler vos textes pour vous et vos produits – c’est aussi possible dans d’autres langues. Toutefois, la traduction technique comprend un certain nombre de points à prendre en compte, en particulier lors de la traduction de documentations techniques. Au final, votre documentation technique constitue la base de votre communication professionnelle avec vos partenaires.

En tant que traductrice et interprète diplômée et spécialisée dans la technique, je traduis vos contenus techniques de manière précise et compréhensible, tout en adoptant le style linguistique de votre entreprise.

Qu’est-ce qu’une traduction technique ?

Une traduction technique est le transfert écrit d’un texte technique ou scientifique dans une autre langue. Pour que cette traduction réussisse, le traducteur spécialisé doit non seulement posséder les compétences linguistiques appropriées dans les langues source et cible, mais également disposer de solides connaissances techniques.

Qu’est-ce qui fait une bonne traduction technique ?

Terminologie technique correcte

Tout d’abord, une bonne traduction technique est caractérisée par l’utilisation correcte du vocabulaire spécialisé correspondant. Cela nécessite non seulement une recherche minutieuse sur le sujet, mais aussi des connaissances approfondies du traducteur. Bien sûr, la terminologie utilisée en l’interne devra également être prise en compte.

Cohérence constante

Dans les bons textes techniques, les termes spécifiques sont utilisés de manière cohérente. Il serait déroutant si un seul et même objet était décrit différemment dans chaque paragraphe. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), utilisés aujourd’hui par un grand nombre de traducteurs, sont d’une grande aide dans ce cas. C’est pourquoi j’utilise l’outil TAO Trados Studio.

Bonne compréhensibilité

Même les informations techniques complexes peuvent être présentées de manière claire. Vos lecteurs vous en remercieront ! Les textes formulés de manière fluide et intelligible vous rapprocheront un peu plus de vos clients.

Langue maternelle

Si vous souhaitez une traduction parfaite, vous ne pourrez pas ignorer le principe de la langue maternelle. Seul un locuteur natif est en mesure de formuler les nuances et les variations linguistiques les plus subtiles. C’est pour cette raison qu’en cas de traduction vers une langue étrangère, je travaille évidemment en équipe avec des collègues natifs compétents.

DIN EN ISO 17100

Je traduis en m’appuyant sur la norme internationale DIN EN ISO 1700 (norme de qualité pour les prestataires de services de traduction).

7 conseils simples pour rendre vos textes immédiatement faciles à traduire

(et pour économiser de l’argent !)

  • Utilisez des phrases à la structure simple (KISS : Keep it short and simple)
  • Accordez de l’importance à la signification (définie) de chaque mot
  • Expliquez brièvement les nouveaux termes et les abréviations
  • N’utilisez pas de synonymes
  • Évitez d’utiliser des explétifs
  • Respectez l’ordre logique (d’abord la cause, ensuite l’effet)
  • N’utilisez pas plus d’un appel à l’action par phrase

Vos avantages

  • Communication directe avec votre traducteur. Ainsi, nous pouvons résoudre toutes les questions rapidement et facilement
  • Terminologie cohérente pour des textes cohérents : Je fais des recherches approfondies sur votre terminologie et je l’utilise de manière cohérente
  • Style uniformisé dans tous les textes de votre entreprise : Je respecte votre style dans tous les documents
  • Consultation personnalisée : Je me familiarise avec votre entreprise et vos produits pour vous fournir un conseil sur-mesure

Des traductions parfaites

Faites parler vos textes pour vous