traducción técnica

Para que sus traducciones hablen por usted

Manos en un teclado

Sus textos pueden hablar por usted y sus productos también en otros idiomas. Sin embargo, la traducción técnica en particular implica una serie de puntos que hay que tener en cuenta, especialmente cuando se traduce documentación técnica. Al fin y al cabo, la documentación técnica representa la espina dorsal de la comunicación en el ámbito técnico con sus socios.

Como traductora e intérprete oficialmente acreditada y especializada en tecnología, traduzco sus contenidos técnicos de manera precisa y comprensible con el estilo de su empresa.

¿Qué es una traducción técnica?

Una traducción técnica es la transmisión de un texto técnico o científico a otro idioma. Para que esta traducción técnica tenga éxito, el traductor técnico no solo debe tener los conocimientos lingüísticos adecuados en los idiomas de origen y destino, sino también unos sólidos conocimientos técnicos.

¿Qué es una buena traducción técnica?

Terminología técnica correcta

En primer lugar, una buena traducción técnica se caracteriza por el uso correcto del vocabulario técnico pertinente. Esto requiere no solo una investigación exhaustiva del tema, sino también sólidos conocimientos especializados por parte del traductor. Por supuesto, también hay que tener en cuenta la terminología utilizada en la empresa.

Coherencia

En los buenos textos técnicos, los términos técnicos se utilizan de forma coherente. Sería desconcertante que un mismo objeto se llamara de forma diferente en cada párrafo. Las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador), con las que trabajan muchos traductores hoy en día, son de gran ayuda para ello. Por eso yo trabajo con Trados Studio Freelance.

Textos que se entienden

Incluso las cuestiones técnicas más complicadas pueden expresarse de manera que se entiendan. ¡Sus lectores se lo agradecerán! Los textos fluidos y comprensibles le acercarán un poco más a sus clientes.

Lengua materna

Para que una traducción sea perfecta, es esencial respetar el principio de la lengua materna. Solamente quien traduce hacia su lengua materna está en condiciones de reflejar los matices y variaciones idiomáticas más sutiles. Por eso, cuando la traducción es hacia un idioma distinto al alemán, trabajo en equipo con profesionales nativos.

DIN EN ISO 17100

Trabajo de acuerdo con la norma internacional de calidad para proveedores de servicios de traducción DIN EN ISO 1700.

7 sencillos consejos para redactar sus textos de manera que faciliten el trabajo del traductor (y para ahorrar costes)

  • Emplee frases con estructuras sencillas (KISS: Keep It Short and Simple)
  • Respete el significado que tiene asignado cada palabra
  • Explique brevemente los términos nuevos y las abreviaturas
  • No utilice sinónimos
  • Evite las palabras de relleno (muletillas)
  • Siga un orden lógico (primero la causa y después el efecto)
  • No incluya más de una acción en cada frase

Ventajas para usted:

  • Communicación directa con su traductor: para aclarar todas las dudas de manera rápida y sencilla
  • Terminología coherente para textos coherentes: investigo a fondo su terminología y la utilizo con coherencia
  • Estilo uniforme en todos los textos de su empresa: respecto su estilo en todos los documentos
  • Asesoramiento individual: me familiarizo con su empresa y sus productos para asesorarle de manera individual

Traducciones perfectas

Sus textos pueden hablar por usted