technische übersetzung

Damit Ihre Übersetzungen für Sie sprechen

Hände auf einer Tastatur

Lassen Sie Ihre Texte für Sie und Ihre Produkte sprechen – auch in anderen Sprachen. Doch gerade die technische Übersetzung beinhaltet einige Punkte, die es zu beachten gilt, vor allem bei der Übersetzung von Technischer Dokumentation. Schließlich bildet Ihre technische Dokumentation das Rückgrat der fachsprachlichen Kommunikation mit Ihren Geschäftspartnern.

Als staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin mit Spezialisierung auf Technik übersetze ich Ihre technischen Inhalte präzise und verständlich im Sprachstil Ihres Unternehmens.

Was ist eine technische Übersetzung?

Eine technische Übersetzung ist die schriftliche Übertragung eines technischen oder auch wissenschaftlichen Textes in eine andere Sprache. Damit diese Fachübersetzung gelingt, muss der Fachübersetzer nicht nur über die entsprechenden Sprachkenntnisse in Quell- und Zielsprache, sondern auch über fundiertes technisches Fachwissen verfügen.

Was macht eine gute technische Übersetzung aus?

Passende Fachterminologie

Zunächst zeichnet sich eine gute technische Übersetzung durch die korrekte Verwendung des entsprechenden Fachvokabulars aus. Dies erfordert nicht nur eine gründliche Recherche der Materie, sondern auch fundierte Fachkenntnisse seitens des Übersetzers. Natürlich sollte auch die firmenintern übliche Terminologie Berücksichtigung finden.

Durchgängige Konsistenz

In guten technischen Texten sind die Fachwörter konsistent verwendet. Es wäre verwirrend, wenn ein und der selbe Gegenstand in jedem Absatz anders bezeichnet würde. CAT-Tools (computer assisted translation), mit denen heute sehr viele Übersetzer arbeiten, stellen hier eine große Hilfe dar. Daher arbeite ich mit dem CAT-Tool Trados Studio.

Gute Verständlichkeit

Auch komplizierte technische Sachverhalte können verständlich dargestellt werden. Ihre Leser werden es Ihnen danken! Flüssig und verständlich formulierte Texte bringen Sie Ihren Kunden ein gutes Stück näher.

Muttersprachlichkeit

Wer eine perfekte Übersetzung möchte, kommt am Prinzip der Muttersprachlichkeit nicht vorbei. Nur ein Übersetzer, der in der Zielsprache zuhause ist, ist in der Lage, kleinste Nuancen und Sprachvarianten exakt zu formulieren. Daher arbeite ich bei der Übersetzung in die Fremdsprache im Team mit erfahrenen muttersprachlichen KollegInnen.

DIN EN ISO 17100

Ich übersetze in Anlehnung an die internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleister DIN EN ISO 1700.

7 einfache Tipps, wie Sie Ihre Texte sofort übersetzungsfreundlich gestalten

(und Kosten sparen)

  • Strukturieren Sie Ihre Sätze einfach (KISS: Keep it short and simple!)
  • Beachten Sie die festgelegte Bedeutung für jedes Wort
  • Erläutern Sie neue Begriffe und Abkürzungen kurz
  • Verwenden Sie keine Synonyme
  • Vermeiden Sie Füllwörter
  • Halten Sie die logische Reihenfolge ein (erst Ursache, dann Wirkung)
  • Verwenden Sie nicht mehr als eine Handlungsaufforderung pro Satz

Ihr Vorteil

  • Direkte Kommunikation mit Ihrem Übersetzer: So können wir offene Fragen schnell und unkompliziert klären
  • Einheitliche Terminologie für konsistente Texte: Ich recherchiere Ihre Terminologie gründlich und setze sie konsistent ein
  • Einheitlicher Stil in allen Texten Ihres Unternehmens: Ich wahre Ihren Stil in allen Dokumenten
  • Individuelle Beratung: Ich mache mich mit Ihrem Unternehmen und Ihren Produkten vertraut und berate Sie individuell

Perfekte Übersetzungen

Lassen Sie Ihre Texte für Sie sprechen