Documentation technique

Traduire la documentation technique

C’est en particulier la traduction des textes techniques qui pose de nombreux d√©fis aux r√©dacteurs : les textes techniques doivent √™tre logiques, structur√©s, coh√©rents et conviviaux. Il en va naturellement de m√™me pour la traduction de ces documents. Concevez alors d√®s le d√©part les textes devant √™tre ult√©rieurement traduits de mani√®re √† ce que la traduction puisse √™tre r√©alis√©e en gagnant du temps et de l’argent. En effet, le texte source doit r√©pondre √† certaines exigences pos√©es par le processus moderne de la traduction.

Différents formats de fichier

La documentation technique comprend de nombreux types de documents, par ex. des manuels, des fiches techniques et des sp√©cifications, mais √©galement des tableaux et des sch√©mas. Le format du fichier √† lui seul peut d√©j√† repr√©senter le premier obstacle pour le traducteur. Par exemple, des fichiers PDF ou des sch√©mas int√©gr√©s au texte ne peuvent souvent √™tre convertis en un format √©ditible qu’en passant par des √©tapes interm√©diaires compliqu√©es et fastidieuses. Dans ce cas, le formatage est souvent perdu, c’est aussi parfois le cas de l’ordre des paragraphes et de graphiques ins√©r√©s.

Formatage logique

Le formatage peut √©galement poser des probl√®mes. √Ä cet √©gard, il est primordial de savoir approximativement comment fonctionne un syst√®me de m√©moire de traduction (TMS). Fondamentalement, on peut dire qu’il d√©coupe le texte en phrases (segments) qui sont d√©tect√©es au moyen de d√©limiteurs de segments comme le point, le point d’exclamation, etc. mais √©galement les retours √† la ligne (¬∂). Si un retour √† la ligne se trouve au milieu d’une phrase, le TMS ne reconnaitra pas celle-ci comme une entit√© √† part enti√®re, mais la d√©coupera en bouts de phrases parfois incoh√©rents. Ce ph√©nom√®ne est fr√©quent dans les pr√©sentations PowerPoint dans lesquelles le texte est ¬ę compress√© ¬Ľ dans de petits champs de texte avec des retours √† la ligne et des traits d’union.

Différents formats de chiffres

Les formats de chiffres peuvent √©galement cr√©er des difficult√©s. En Allemagne par exemple, le chiffre des milliers est s√©par√© par un point, alors qu’on utilise un espace en France. Il existe √©galement des r√®gles pour la repr√©sentation des unit√©s de mesure physique.

Terminologie cohérente

Et naturellement, la terminologie et son orthographe exige une attention particuli√®re. Des traits d’union utilis√©s de mani√®re fantaisiste nuisent √† la coh√©rence d’un texte. Il convient ici absolument de respecter la m√™me orthographe. Plus la terminologie utilis√©e est coh√©rente, plus cela facilite le travail de recherche du traducteur et plus le texte est facile √† lire pour l’utilisateur. La plupart des probl√®mes mentionn√©s peuvent √™tre √©vit√©s si ces derniers sont d√©j√† pris en compte lors de la r√©daction du texte source. Concevez vos textes de mani√®re √† faciliter le travail du traducteur ! Cela aura un effet positif sur leur compr√©hension et leur convivialit√©.

Traduire la documentation technique : 8 conseils pour √©conomiser du temps et de l’argent

Bien entendu, un traducteur mettra toujours tout en Ňďuvre pour vous livrer une traduction correcte et coh√©rente. Une extr√™me efficience ne pourra cependant √™tre atteinte lors de la traduction que si le texte source r√©pond √† certains crit√®res. Une documentation facilitant le travail du traducteur permet de r√©duire les erreurs de contenu mais √©galement le temps de travail et les co√Ľts. Alors tenez compte des points suivants :

  • Utilisez des phrases √† la structure simple (KISS : Keep it short and simple)
  • Accordez de l’importance √† la signification (d√©finie) de chaque mot
  • Expliquez bri√®vement les nouveaux termes et les abr√©viations
  • N’utilisez pas de synonymes
  • √Čvitez d’utiliser des expl√©tifs
  • Respectez l’ordre logique (d’abord la cause, ensuite l’effet)
  • N’utilisez pas plus d’un appel √† l’action par phrase
  • Ins√©rez des illustrations ind√©pendantes de la langue

Des textes qui facilitent le travail du traducteur