Documentation technique

Traduire la documentation technique

C’est en particulier la traduction des textes techniques qui pose de nombreux défis aux rédacteurs : les textes techniques doivent être logiques, structurés, cohérents et conviviaux. Il en va naturellement de même pour la traduction de ces documents. Concevez alors dès le départ les textes devant être ultérieurement traduits de manière à ce que la traduction puisse être réalisée en gagnant du temps et de l’argent. En effet, le texte source doit répondre à certaines exigences posées par le processus moderne de la traduction.

Différents formats de fichier

La documentation technique comprend de nombreux types de documents, par ex. des manuels, des fiches techniques et des spécifications, mais également des tableaux et des schémas. Le format du fichier à lui seul peut déjà représenter le premier obstacle pour le traducteur. Par exemple, des fichiers PDF ou des schémas intégrés au texte ne peuvent souvent être convertis en un format éditible qu’en passant par des étapes intermédiaires compliquées et fastidieuses. Dans ce cas, le formatage est souvent perdu, c’est aussi parfois le cas de l’ordre des paragraphes et de graphiques insérés.

Formatage logique

Le formatage peut également poser des problèmes. À cet égard, il est primordial de savoir approximativement comment fonctionne un système de mémoire de traduction (TMS). Fondamentalement, on peut dire qu’il découpe le texte en phrases (segments) qui sont détectées au moyen de délimiteurs de segments comme le point, le point d’exclamation, etc. mais également les retours à la ligne (¶). Si un retour à la ligne se trouve au milieu d’une phrase, le TMS ne reconnaitra pas celle-ci comme une entité à part entière, mais la découpera en bouts de phrases parfois incohérents. Ce phénomène est fréquent dans les présentations PowerPoint dans lesquelles le texte est « compressé » dans de petits champs de texte avec des retours à la ligne et des traits d’union.

Différents formats de chiffres

Les formats de chiffres peuvent également créer des difficultés. En Allemagne par exemple, le chiffre des milliers est séparé par un point, alors qu’on utilise un espace en France. Il existe également des règles pour la représentation des unités de mesure physique.

Terminologie cohérente

Et naturellement, la terminologie et son orthographe exige une attention particulière. Des traits d’union utilisés de manière fantaisiste nuisent à la cohérence d’un texte. Il convient ici absolument de respecter la même orthographe. Plus la terminologie utilisée est cohérente, plus cela facilite le travail de recherche du traducteur et plus le texte est facile à lire pour l’utilisateur. La plupart des problèmes mentionnés peuvent être évités si ces derniers sont déjà pris en compte lors de la rédaction du texte source. Concevez vos textes de manière à faciliter le travail du traducteur ! Cela aura un effet positif sur leur compréhension et leur convivialité.

Traduire la documentation technique : 8 conseils pour économiser du temps et de l’argent

Bien entendu, un traducteur mettra toujours tout en œuvre pour vous livrer une traduction correcte et cohérente. Une extrême efficience ne pourra cependant être atteinte lors de la traduction que si le texte source répond à certains critères. Une documentation facilitant le travail du traducteur permet de réduire les erreurs de contenu mais également le temps de travail et les coûts. Alors tenez compte des points suivants :

  • Utilisez des phrases à la structure simple (KISS : Keep it short and simple)
  • Accordez de l’importance à la signification (définie) de chaque mot
  • Expliquez brièvement les nouveaux termes et les abréviations
  • N’utilisez pas de synonymes
  • Évitez d’utiliser des explétifs
  • Respectez l’ordre logique (d’abord la cause, ensuite l’effet)
  • N’utilisez pas plus d’un appel à l’action par phrase
  • Insérez des illustrations indépendantes de la langue

Des textes qui facilitent le travail du traducteur