PROFIL

Spécialiste en technologies

TRADUIRE SIGNIFIE COMPRENDRE

Je m’appelle Sabine Ide

En tant que traductrice et interprète diplômée, spécialisée dans les domaines techniques, je suis la partenaire qu’il vous faut pour communiquer à l’international en matière de technique.

Pour que vos mots et vos projets voyagent facilement au-delà des frontières

Je traduis et interprète les sujets techniques en français, espagnol et allemand depuis 30 ans. Au cours de cette période, j’ai pu acquérir de solides connaissances dans de nombreux domaines techniques touchant à la technique des processus et je me suis spécialisée dans la documentation technique.

Je peux vous conseiller sur toutes les questions linguistiques de vos projets.

Sabine Ide

Pour moi, en tant que spécialiste en technique, le métier de traductrice ne se résume pas uniquement à écrire un texte dans une autre langue. J’aime comprendre des sujets complexes, rechercher les termes corrects et les formulations élégantes, et je suis toujours curieuse de découvrir de nouveaux sujets. Si quelque chose n’est pas clair, je me renseigne. Ainsi, un texte est transcrit dans l’autre langue avec tous ses contenus et ses facettes de manière attentive, précise et fidèle – afin que vous obteniez une traduction parfaite.

Traduire signifie comprendre.

Spécialiste en technologies

 

Ce que vous pouvez attendre de moi :

  • Compétence pratique
  • Terminologie solide
  • Traductions fluides
  • Fiabilité des délais
  • Communication directe

Textes pour convaincre vos lecteurs

Je suis membre de l’association fédérale allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ) et à la tête de la section « Espagnol » de l’organisation régionale bavaroise.

BDÜ

Pour vous fournir des textes parfaitement fluides et cohérents avec une terminologie correcte, je travaille avec l’outil de traduction TAO Trados Studio.

BDÜ

Pourquoi traduire la technique ?

Oui, pourquoi la technique est-elle ma spécialité ? Tout d’abord, parce que j’ai toujours trouvé la technique beaucoup plus intéressante que le droit ou les affaires, par exemple.

De plus, mon premier emploi en tant que traductrice et interprète m’a conduite directement chez un fabricant renommé d’équipements de brasserie. À l’époque je savais juste que la bière avait bon goût. Mais au fil des années, j’ai pu acquérir de solides connaissances sur la bière et ses techniques de production grâce à des recherches approfondies et à une curiosité permanente. Et ce sujet me fascine encore aujourd’hui !

Entre-temps, je me suis également penchée sur des thèmes apparentés et j’ai toujours autant de plaisir à explorer les sujets techniques et à apprendre de nouvelles choses.

C’est pourquoi j’aime tellement mon métier : j’apprends constamment – tout simplement en travaillant !

Pourquoi est-ce que je traduis le français et l’espagnol ? mais pas l’anglais ?

Depuis toute petite, j’ai été attirée par le français, même si ce n’est pas ma langue maternelle. Dès l’âge tendre de cinq ans, j’allais faire toute seule les courses au magasin du camping en France où nous passions nos vacances, sans parler un seul mot de français ! Mon père m’a expliqué (dans un français très scolaire) ce qu’il fallait demander, et j’ai récité ma petite phrase dans le magasin : « Bojour, ün baguete e katr kroissa sil vou plai » ou quelque chose comme ça.

J’ai toujours aimé le français. J’ai choisi le français comme matière pour le bac et j’ai passé un an en France en tant que jeune fille au pair.

Lors de mes études, le choix de l’espagnol comme deuxième langue après le français était une évidence. Et j’ai toujours trouvé que l’anglais manquait de logique…

 

Autres profils

Traduire signifie comprendre