Text_2

La diferencia entre la palabra adecuada y la casi correcta,
es la misma que entre el rayo y la luciérnaga.
(Mark Twain)

Inicio

¿Sabías que Mark Twain no solo escribió magníficas novelas, sino que también se dedicó a estudiar alemán?

Sin embargo, no era traductor.

No todos los que saben uno o varios idiomas son capaces solo por ello de realizar una buena traducción. No es suficiente con tener un amplio vocabulario en el idioma en cuestión. La traducción requiere algo más, y esto se pone de manifiesto, sobre todo, en la traducción de textos técnicos. Esta requiere unos profundos conocimientos técnicos y un dominio perfecto de la terminología específica. Estos dos aspectos constituyen la espina dorsal de la comunicación en el ámbito técnico y por tanto son de la máxima importancia para la traducción especializada.

El empleo de una moderna tecnología de memorias de traducción garantiza una gestión estructurada de la terminología así como un estilo uniforme, incluso en proyectos grandes y proyectos de varias fases. Por tanto, solo un traductor especializado altamente cualificado y con experiencia puede ofrecer una traducción correcta de textos especializados.

Y es que la traducción empieza donde termina el diccionario.