INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

Comunicación internacional

Intérprete técnico

Muchos asuntos se solucionan mejor en una reunión que mediante un interminable intercambio de correos electrónicos. ¿Le gustaría comunicarse con sus socios comerciales en persona, pero no hablan el mismo idioma? La solución es la interpretación consecutiva. Como intérprete especializada en reuniones de carácter técnico, les presto mi voz a usted y a sus socios.

¿Está planeando una reunión técnica o una formación, una visita a la fábrica o una reunión en una feria con sus socios germanohablantes? Estaré encantada de ayudarle.

¿Qué es la interpretación consecutiva?

La interpretación consecutiva, o interpretación enlace, es la forma de interpretación más antigua. En este caso, la interpretación lleva un desfase de tiempo, es decir, se realiza de manera consecutiva. El intérprete suele trabajar en los dos sentidos, permitiendo así la comunicación entre dos (o varios) interlocutores. Se van interpretando pequeños fragmentos en negociaciones, reuniones o actividades de formación. Por ejemplo, un interlocutor hace una pregunta, o expresa una idea, y el intérprete transmite ese fragmento para el otro interlocutor, y después hace lo mismo con la respuesta del otro interlocutor.

Esta técnica también se utiliza en conferencias, discursos, etc. En este caso, los fragmentos interpretados son más largos (de hasta diez minutos), y el intérprete toma apuntes que después le ayudan a reproducir lo dicho en el idioma de destino.

Debido a que prácticamente todo se dice dos veces (primero en el idioma de partida, después en el de destino), la interpretación consecutiva requiere cierto tiempo. Sin embargo, se utiliza con frecuencia en negociaciones comerciales, reuniones, visitas a fábricas o actividades de formación técnica.

¿Qué es la interpretación remota por vídeo?

La interpretación remota por vídeo (IRV) permite interpretar fácilmente videoconferencias con dos o más participantes mediante herramientas parcialmente gratuitas. En lugar de tener que desplazarse hasta las instalaciones del cliente y llevar un intérprete, solamente necesita organizar una videoconferencia con todos los interesados: sus clientes, sus colaboradores y el intérprete. Así ahorra tiempo y dinero, ¡e incluso reduce su huella de carbono!

Requisitos que debe reunir un intérprete técnico

Para el intérprete técnico es aún más importante que para el traductor técnico que no solo domine a la perfección los dos idiomas de interpretación, sino que también conozca a fondo el contenido técnico de la reunión. Un intérprete debe saber de qué está hablando. Esto requiere una amplia familiarización con el tema en general y con el contenido que va a interpretar en particular.

¿Cómo podría un intérprete, por ejemplo, interpretar una formación sobre una máquina sin saber el nombre de los elementos que la componen en ambos idiomas?

¿Cómo puede usted contribuir al buen resultado de una interpretación consecutiva? 9 consejos importantes

Usted también puede contribuir al éxito de la sesión de interpretación prevista:

  • Proporcione a su intérprete con la debida antelación todos los documentos técnicos relacionados con el contenido de la reunión.
  • Acuerde con su intérprete todos los detalles del proceso de la sesión de interpretación prevista.
  • Especifique exactamente cuándo y dónde se realizará el trabajo.
  • ¿Cuántas personas participarán en el evento?
  • Piense en la duración prevista.
  • Programe pausas: la interpretación requiere un alto nivel de concentración.
  • ¿Qué medios/técnicas se utilizarán?
  • Recuerde que el intérprete debe oír bien y abarcar todo con la vista.
  • Asegúrese de que al intérprete se le vea y, sobre todo, se le oiga bien.

 

Ventajas para usted:

  • Como intérprete especializada, domino su tecnología
  • Interpretación consecutiva para el contacto personal
  • Interpretación por vídeo si quiere ahorrar costes y tiempo de desplazamiento

Comunicación directa con sus socios internacionales

Hable con sus socios