ÜBER MICH
Technik-Spezialistin
ÜBERSETZEN HEISST VERSTEHEN
Ich bin Sabine Ide
Als staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin und Technik-Spezialistin bin ich Ihre kompetente Partnerin für internationale Kommunikation in der Technik.
Damit Ihre Worte und Projekte über Grenzen hinweg fließen.
Seit 30 Jahren übersetze und dolmetsche ich technische Themen in Französisch und Spanisch. In dieser Zeit konnte ich mir fundierte Kenntnisse in zahlreichen, rund um die Prozesstechnik angesiedelten Fachgebiete aneignen und habe mich auf Technische Dokumentation spezialisiert.
Ich berate Sie in allen sprachlichen Belangen Ihrer Projekte.
Für mich als Technik-Spezialistin bedeutet Übersetzen mehr, als nur einen Text in einer anderen Sprache zu schreiben. Ich liebe es, komplexe Sachverhalte zu erforschen und nach den korrekten Begriffen und eleganten Formulierungen zu suchen, und bin immer neugierig auf neue Themen. Wenn etwas nicht eindeutig ist, frage ich nach. So wird ein Text mit all seinen Facetten vorsichtig, präzise und zielsetzungsoptimiert in die andere Sprache übertragen – damit Sie eine perfekte Übersetzung bekommen.
Übersetzen heißt verstehen.
Technik-Spezialistin
- Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.
- 30 Jahre Berufserfahrung
- Spezialistin für Technische Dokumentation
- Erfahrung mit Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
- Übersetzung in Anlehnung an die Internationale Norm für Übersetzungsdienstleister DIN EN ISO 17100
- Ehrenamtlich tätig für Translators without Borders
Das können Sie von mir erwarten:
- Praxiskompetenz
- Fundierte, konsistente Terminologie
- Korrekte, flüssige Übersetzungen
- Terminzuverlässigkeit
- Direkte Kommunikation
Texte, die Ihre Leser überzeugen
Damit Sie einwandfreie, flüssige und konsistente Texte mit korrekter Fachterminologie bekommen, arbeite ich mit dem CAT-Tool Trados Studio.
Warum übersetze ich Technik?
Ja, warum habe ich Technik als Fachgebiet? Zunächst einmal, weil ich Technik immer schon viel interessanter fand als beispielsweise Jura oder Wirtschaft.
Und dann half auch der Zufall mit: mein erster Job als angestellte Übersetzerin und Dolmetscherin führte mich geradewegs zu einem namhaften Hersteller für Brauereianlagen. Zu dem Zeitpunkt wusste ich eigentlich nur, dass Bier gut schmeckt. Aber im Laufe der Jahre konnte ich mir durch intensive Recherche und hartnäckige Neugier umfangreiches Fachwissen rund um das Bier und die Technologien zu seiner Herstellung aneignen. Und dieses Thema fasziniert mich bis heute!
Inzwischen habe ich mir auch benachbarte Themenbereiche erarbeitet und noch immer Freude daran, technische Sachverhalte zu erkunden und Neues zu lernen.
Darum liebe ich meinen Beruf so: ich lerne beim Arbeiten ständig dazu – ganz von selbst!
Warum übersetze ich Französisch und Spanisch? Und kein Englisch?
Das Französische wurde mir wohl schon – nun ja, nicht in die Wiege – aber zumindest in die Kinderschuhe gelegt. Schon im zarten Alter von etwa fünf Jahren ging ich fröhlich im Laden des Campingplatzes im französischen Urlaubsort einkaufen – ohne ein Wort Französisch zu sprechen. Mein Vater sagte mir auf (Schul-) Französisch vor, was ich verlangen solle, und ich sagte mein Sprüchlein dann im Laden auf: „Boschur, ün baget e katr kroasa sil wu plä“ in etwa…
Die Liebe zum Französischen blieb mir erhalten. Für das Abitur wählte ich Leistungskurs Französisch und verbrachte danach ein Jahr als Au-Pair in Frankreich.
Im Studium neben Französisch als zweite Sprache Spanisch zu wählen, war nur naheliegend. Englisch fand ich immer schon eher unlogisch…
Weitere Profile
Übersetzen heißt Verstehen