SOBRE MÍ
Especialista en tecnología
TRADUCIR SIGNIFICA ENTENDER
Soy Sabine Ide
Como traductora e intérprete acreditada oficialmente y especializada en textos técnicos, soy su socia competente para la comunicación internacional en el ámbito de la tecnología.
Para que sus palabras y proyectos atraviesen las fronteras.
Desde hace 30 años traduzco e interpreto temas técnicos en español, francés y alemán. Durante este tiempo he adquirido unos profundos conocimientos en numerosas especialidades relacionadas con la ingeniería de procesos y me he especializado en la documentación técnica.
Le asesoro en todos los aspectos lingüísticos de sus proyectos.
Para mí como especialista en tecnología, ser traductora es algo más que simplemente escribir un texto en otro idioma. Me gusta entender planteamientos complejos y buscar el término o la expresión correcta, y siempre tengo curiosidad por los nuevos temas. Asi, un texto se transcribe al otro idioma con todo su contenido y sus matices, con cuidado, de manera precisa y sin dejar de ser fiel al original, para ofrecerle una traducción perfecta.
Traducir significa entender.
Especialista en tecnología
- Socia de la asociación alemana de traductores e intérpretes (BDÜ)
- 30 años de experiencia profesional
- Especialista en documentación técnica
- Experiencia con la directiva de máquinas 2006/42/CE
- Traducción de acuerdo con la norma internacional de calidad para proveedores de servicios de traducción DIN EN ISO 17100
- Traductora voluntaria para Translators without Borders
Lo que ofrezco:
- Profesionalidad
- Empleo de terminología adecuada
- Traducciones correctas y fluidas
- Cumplimiento de los plazos
- Comunicación directa
Textos que convencerán a sus lectores
Para ofrecerle textos impecables, fluidos y coherentes con una terminología técnica correcta, trabajo con la herramienta TAO Trados Studio.
¿Por qué traduzco tecnología?
Eso, ¿por qué la tecnología es mi especialidad? En primer lugar, porque la tecnología siempre me ha parecido mucho más interesante que, por ejemplo, el derecho o la economía.
Y la casualidad también ayudó: mi primer trabajo como traductora e intérprete en plantilla me llevó directamente a un conocido fabricante de equipos para cervecerías. En aquel momento, lo único que sabía era que la cerveza sabía bien. Pero a lo largo de los años, gracias a una intensa investigación y a una persistente curiosidad, pude adquirir amplios conocimientos sobre la cerveza y las tecnologías utilizadas para producirla. ¡Y este tema todavía me fascina!
También he trabajado en otros temas relacionados y sigo disfrutando de la investigación en cuestiones técnicas y de aprender cosas nuevas.
Por eso me gusta tanto mi trabajo; porque no dejo de aprender.
¿Por qué traduzco español y francés, pero no inglés?
El amor por el francés me viene de siempre… bueno, no de nacimiento, pero sí, al menos, desde la infancia. Con cinco añitos ya me encantaba ir a comprar a la tienda del camping cuando íbamos de vacaciones a Francia, sin hablar una palabra de francés. Mi padre me decía en francés (nivel escuela) lo que tenía que pedir, y entonces yo recitaba lo aprendido en la tienda: «Boshur, an baguet e cat guasa sil vu ple», más o menos…
El amor por el francés nunca me abandonó. Estudié francés durante el bachillerato y pasé un año como au pair en Francia.
Durante la carrera, la elección del español como segunda lengua junto con el francés fue algo de lo más natural. El inglés siempre me ha parecido bastante ilógico…
Otros perfiles
Traducir significa entender