idiomas

Traducción especializada

FRANCÉS

Fráncés – Alemán
Alemán – Francés

ALEMÁN

Español – Alemán
Alemán – Español

Para que una traducción sea perfecta, es esencial respetar el principio de la lengua materna. Esto quiere decir cada traductor solo debe traducir hacia la lengua en la que se siente más cómodo: su lengua materna. Solamente quien traduce hacia su lengua materna está en condiciones de reflejar los matices y variaciones idiomáticas más sutiles. Por eso, cuando la traducción es hacia un idioma distinto al alemán, trabajo en equipo con profesionales nativos competentes.

traducción francés

El frances se habla principalmente como primera lengua en Europa (Francia, Bélgica, Suiza, Mónaco y Luxemburgo) así como en Canadá (Quebec, Nuevo-Brunswick). También se habla en Estados Unidos (francés cajún, créole y francés acadio o acadiano), Haití (con el créole), y numerosos países del mundo, especialmente en África. Según estimaciones de la Organización Internacional de la Francofonía (basadas en proyecciones demográficas de las Naciones Unidas), en el transcurso del siglo XXI, el francés se convertiría en el tercer idioma con el mayor número de hablantes del mundo, sobre todo por el crecimiento poblacional de los países africanos francófonos. Es la segunda lengua en las relaciones internacionales por el número de países que la emplean como lengua oficial y/o de comunicación y por el número de organizaciones internacionales que la emplean como lengua de trabajo, como pueden ser la Unión Europea, las Naciones Unidas, el Comité Olímpico Internacional, etc.

(Fuente: Wikipedia)

traducción alemán

El alemán es una lengua germánica occidental hablada por unas 135 millones de personas, principalmente en Centroeuropa. Es el idioma oficial de Alemania, Austria, Suiza, Tirol del Sur (Italia), la Comunidad Germanófona de Bélgica, Liechtenstein, Luxemburgo y partes del Voivodato de Opole (Polonia). Junto a la lengua estándar coexisten innumerables variedades regionales. Las variaciones entre los distintos dialectos regionales son considerables, pues los dialectos altoalemanes y los bajoalemanes no son mutuamente inteligibles; asimismo, los dialectos alemanes no suelen ser entendidos por alguien que solo conoce el alemán estándar. Aunque utilizamos el término «alemán» para referirnos al idioma escrito y la lengua estándar, en el terreno hablado existe una gran cantidad de variedades lingüísticas con un desarrollo lingüístico autónomo. La lengua estándar tiene diferencias regionales, especialmente en vocabulario, aunque también en pronunciación y gramática. Estas diferencias son mucho menores que las que existen entre los dialectos locales.

(Fuente: Wikipedia)

Traducción especializada: otros idiomas

Si lo desea, también puedo ofrecerle traducciones a otros idiomas o recomendarle traductores e intérpretes técnicos cualificados de mi red.

Español | Francés | Alemán